首頁   電子圖書       English 
電子圖書首頁 |  分類瀏攬 |  研讀聖經    
 (青年團契1974年1月)
聖俗之分
目錄 | 上一章 | 下一章

聖俗之分

林後六14、15,此二節係保羅勸勉哥林多地之信徒,行事為人當與外邦人有所分別,茲逐句分析如下。

1.    你們並不是生下來與不信的同挑一擔的。

Μη γιγεσθε ετεροζυγουγτεϚ απιστοιϚ

(Me ginesthe hesterozugountes apistois)

ginesthe 是 ginomai 的第二人稱複數現在進行式,是成長、創造、製造之意,英文是Genesis(創世紀)gener-ation(發生、世代)皆源於地。Heterozugountes 是由hetero及zoyountes合成,hetero係「相異」之意,英文之heterodoxy(異端)heterogenous  (不同的)皆源於此。zu為「動物」,Zugountes 原字為 Zugew 係指西方供牛、馬拉車拉犁用之十字形軛(牛擔),可譯做「獸軛」。因此heterozugountes意指由不同類之二,獸同拉一軛(現在分詞)。pistois係由a(不)pistois(信仰)合成,意為不信者、外邦人。

由此可知保羅不願意我們像牛馬共負一軛,與外邦人同拉一物——人生觀。也就是說我們並非與外邦人同一目標而活於世間。

2.    什麼能使正人君子和反對法律的合作呢

[Τιζ γαρ μετιο7η σικαιοσυγη και αγομια]

(tis gar metoche dikaiosune kal anomia?)

什麼(為)合夥、正直和非法?

dikaiosune原自dike(正、正直),有正直公平、良好等意。anomia係由a (不反對)及nomia合成,nomia原為nomos,為法律之意,deuteronomy(申命記)亦源自此意deu-teros 為第二,再頒律法之意。)故anomia意指反對法律之惡徒。metoche原為metechw則由meta及echw合成。meta為一介詞,有…….之後、跟、和、同等意,化學上之間位(metaposation)即用此字。echw為持、握、佔有等意,因此metoche意指共同佔有,共同享受,引伸為參與、合夥、成為一份子。

我們信主的是義人,是公平、正直守法的人,外邦人是不義的、反法律的、反真道的。二者是無法合夥的。我們想持守的永生他們不要,他們想享受的慾樂我們不能同享。二者怎能合夥,怎能共同行動?怎能使輕荷快跑的馬與重負慢步的牛同拉一車?

3.    光怎能去與黑暗共存呢

Τις σεκοιγωγια Φωτι προς ακοτος;

( tis de koinwnia photi pros skotos ? )

什麼共同光對暗?

koinonia 是 koinos ( 共同 ) 的陰性名詞,由「共同」引伸為友誼、合夥、交合,與前目me-toche相似,但有主從之差。同時此處亦用pros(介詞往、向、到處,具有方向性)而非平等的kai(和)。Photi即光,即英文之photoskoto。即暗。光暗永無法並存。有光即無黑暗,黑暗即無光明。進一步說,光進到黑暗,黑暗即刻消失而變成光明。信徒是世上的光,信徒與外邦人來往,理當能引領他歸主,若你到社會上工作不能成為光,照亮別人,社會被同化而失去信仰。求學如逆水行舟,信主又何嘗不是,不進天國即入地獄﹗

4.    受膏的人怎能附和魔鬼呢

Τις δε συμΦωγησις χριστω προς βαλιαρ;

(Tis de symphonesis christo pros Baliar?)

什麼和「和藹」、「受膏者」對彼列?

Symphonesis意為數個和弦之和諧共鳴。英文之Symphony(交響樂)即源於此字,故Symphonesis…….pros可譯為附和。Christo Balial原意不明,可能為當時對惡者之稱呼,音譯為彼列。

魔鬼是對神唱反調的,我們受膏為神子民的,斷不能與魔鬼和唱而跟神唱反調。我們當以言語與神的話共鳴,交響與魔鬼唱反調。

5.    信徒怎可尾隨不信的人同處一地呢

η Τις μερις πιστω μετα απιστου;

(e tis meris pistol meta apistou?)

或什麼有份「信者」、「跟隨」「不信者」?

信徒有信徒的天地,外邦人有外邦人的世界,我們要從他們中間分別出來,不可尾隨外邦人的行為,在惡事上也沾一份。更不可在惡人的地區裡流連忘返,一如羅得。

meris為meros之陰性名詞,後者原意為「一單元中之一部份」,前者引伸為部份,有份,地區之意。徒十六12之「馬其頓地區的第一座城」即用此字。

6.    怎能成為神的殿又成為眾偶像的廟

Τις δε αυγκαταθεσις γαω θεου μετα Ειδωλωγ;

(tis de sygkatathesis nawi Theou meta eidolon?)

什麼和「併成一物」、「殿」、「神的」跟「諸偶像的」?

Sygkatathesis原係Sygkataethemi之名詞,此字又由Syn Kata,及tithemi之字合成。Syn即合併、集合之意。tithemi為放置、固定、組合之意。二字合成Syntithemi,轉成Synthesis,即為英文之「合成」(即將不同之物併放一處,予以固定之意)。此字中間再插入Kata即成Sygk-atathesis而Kata為一介詞,有往下、根據、抵擋等意。英文之Catalyst(觸媒)Cataract(瀑布)皆源於此。因此Sygkata-thesis有「同放一處、混成一物」之意,可惜缺乏對稱之中文詞類。

eidolon源自eidos為其複數所有格。而eidos則源自白eidw ,本意為「看見」,衍成eidos,意為外表、外形、形像、圖、形成,引伸為徒具外形供人下拜之圖、物――偶像。英文則作idosl。

神的殿是聖潔的,偶像的殿是污穢的。彼此有天壤之別,豈可硬把二者混為一團?神的殿也不能與偶像的殿擠在一起。保羅接著更進一步說明我們就是神的殿。因此我們不能與外邦人同流合污。我們更不能拜神又拜偶像,拜偶像的就沒有神在他心中。信神就當除淨一切偶像。

以上保羅列舉了六種強烈的對此,以說明信者與外邦人的不同。這六種都同樣地暗示著彼此水火不相容的差別。總而言之「聖」與「俗」完全不同。

我們信徒的思想、行為當聖化、超脫、遠離惡事。



作者:
出版社: 棕樹文教基金會
出版日期: 01/01/1974
列印本頁
分享好友
意見反應