首頁   電子圖書       English 
電子圖書首頁 |  分類瀏攬 |  研讀聖經    
 (聖靈月刊第405期2011年6月)
專題報導:第190首天國的人There Is a Happy Land
目錄 | 上一章 | 下一章

讚美詩源考小組策劃羅淑瑩撰稿


曲調名:HAPPY LAND,6.4.6.4.6.7.6.4.

作詞者:Andrew Young, 1807-1891

作曲者:Ancient Hindu tune

第一節譜例:天國的人不困,永遠康強,

There is a happy land, Far, far away,



作詞者安德魯‧楊(Andrew Young, 1807-1891),畢業於英國愛丁堡大學,曾任小學校長,後來在聖安德魯的馬得拉斯學院教授英文。1853年退休後定居愛丁堡,在那裡有一段時間也擔任教區安息日學校的管理人。本詩曲調為古老的印度(Hindu)民謠。

此詩寫作的背景是安德魯‧楊在一個假日到朋友家小聚時,聽到一位小女孩在鋼琴上彈奏這首甜美的印度曲調,他請小女孩反覆彈奏後,覺得這是一首非常適合兒童的詩歌。返家後這個旋律一直停留在他的腦海中,隔天他起了個大早在花園散步時,靈感源源不絕而完成了這首讓大家耳熟能詳的詩歌。

本詩中文歌詞是根據《哥林多前書》十五章40-44節:「有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。……死人復活也是這樣;所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的……」

英文歌詞則出自《馬太福音》十三章43節:「那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。」這首輕快簡單的詩歌以天國的榮耀、明亮、康健、不朽,對比世人的勞碌、困倦、病痛與流離失所,激發人們更嚮往天上那永恆的國度,以及居住其中將是何等幸福美好,進而努力以赴、戮力向前!

註:曲調名──HAPPY LAND,為本詩歌原文首句標題,是一首印度民謠,民謠的原意為「豐饒之地」(Land of Plenty)。


作者: 讚美詩源考小組策劃羅淑瑩撰稿
出版社: 棕樹文教基金會聖靈月刊雜誌社
出版日期: 06/01/2011
列印本頁
分享好友
意見反應