首頁   電子圖書       English 
電子圖書首頁 |  分類瀏攬 |  研讀聖經    
 (聖靈月刊第457期2015年10月)
真理論壇:以基督的心為心的第三個例子:以巴弗提
目錄 | 上一章 | 下一章

黎為昇

經文進度:腓立比書二章25-30節

關於以巴弗提這個人




《腓立比書》中有一位希臘人的異教徒成為了基督徒,他就是以巴弗提。2使徒保羅在傳福音的時候,以巴弗提給了他很多的幫助。保羅在第25節中用許多的名詞來形容他,其中可分成兩個層面:

第一,是以個人的層面來看,以巴弗提是與保羅有如手足之情的「兄弟」、是與他一起工作的「同工」、也是與他彷彿一起在軍隊當兵的「同袍」。「同袍」這個字延伸之意,則是指與某人在某一嚴苛的任務或經歷艱難的體驗下一起服役;3換句話說,以巴弗提過去曾與保羅為了福音一起事奉,一起蒙受艱難,如同在軍隊中一起作戰,一同在屬靈的爭戰中遭受苦處的難兄難弟。

第二,是以教會的層面來看,以巴弗提是腓立比教會的「使徒」,雖然這字與稱呼使徒保羅的「使徒」同字,4但保羅所說以巴弗提是「你們的使徒」,應該與《哥林多後書》八章23節所指受教會委派的代表同義,是由腓立比教會差遣去完成某項特殊任務的人,也就是提供保羅需要的「差役」,所指的是提供特別服務的人,其意與第一章第1節擁有奴隸身分的「奴僕」有些許的不同。

以巴弗提在執行任務中生重病




保羅在第25節說到:「是需要的……去差派到你們那裡」,意思是保羅認為差派以巴弗提回到腓立比教會是非常需要的,原因就是第26節所提到的「因為你們曾聽見他曾生病」,而且保羅又說:「他正想念你們所有的人與正極其憂傷著」。此處現在分詞的「想念」與「極其憂傷」,加上未完成式的「他正是」,則是表達從過去開始並持續到現在的動作,保羅更用亞蘭語法的迂說法的未完成式(Periphrastic imperfect),5來強調以巴弗提正被這兩種連續不斷發生的情緒所困。

其中的「極其憂傷」,意思是痛苦與憂慮不安,並有極度痛苦的含意。聖經除此處之外,另外兩處都用在主耶穌於客西馬尼園禱告時的情緒(太二六37;可十四33),可見以巴弗提的憂慮不安,是相當相當的嚴重。另外,「極其憂傷」這字源自於「在陰間獨居」,6可見用這字所描寫的情緒是感覺寂寞、孤寂,猶如活在陰間、活在死人的居所一般的痛苦。之所以以巴弗提會有這種的不安感,除了因為他擔心腓立比教會因為聽見他生病的消息而感到擔憂之外,應該還有隱藏的因素使他如此地憂傷,這部分筆者在後頭會再作解釋。

保羅在第27節證實以巴弗提生病的傳聞,而且他補充了更確實的資料,那就是「他生病到幾乎要死」。當中的副詞「幾乎地」按字面的意思是「與鄰居並排」,7也就是說以巴弗提病到瀕死的地步;之後保羅用一個強調與前者相反的連接詞「然而」,來表達這件事因「神憐憫他」,便有了猶如「山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村」的意境,這很明顯地是指著神使以巴弗提的病得到痊癒來說的。

接著保羅又說:「不僅僅是他並也是我」,也就是說神醫治以巴弗提的這事,同時也是神憐憫了保羅,沒有使他「憂愁加上憂愁」,這意味著以巴弗提未生病以前,他已經為了某事憂愁,所以以巴弗提的病自然會使他憂上加憂。然而,我們以另一個角度來看,以巴弗提即使病重而蒙主召回,他必定能息下世上的勞苦,進入主的安息,既然以巴弗提已經將生死置之度外,那保羅有什麼好憂愁的?而以巴弗提又有什麼事使他「極其憂傷著」?

根據第28節保羅趕緊差遣痊癒後的以巴弗提,目的是「再次看見他之後你們被取悅」,然後又說:「且我將是從憂愁中釋放」8,據此來看,保羅與以巴弗提一樣,他們之所以會憂愁,是顧念到腓立比教會的感受,所以只有趕緊把以巴弗提差遣回去,讓他們放了心,保羅與以巴弗提的憂愁才能得到釋放。可見保羅原本對腓立比教會潛藏的問題感到憂慮,如今又要為腓立比教會擔憂以巴弗提的病一事擔心,難怪當以巴弗提痊癒之後,保羅感到如釋重負。

保羅囑咐腓立比教會要敬重以巴弗提




在第29節之後,保羅要腓立比教會的同靈,在這位以基督的心為心的同工回到腓立比之後,要好好接待他。所謂的「接待」之意,就是親切地、友好地接受某人的出現,或是以喜悅的態度對某人的到來表達歡迎;而且保羅要他們接待他「帶有所有的喜悅」,其意思是要腓立比人應毫無保留,不摻雜任何的憤怒或不滿來接待以巴弗提。

保羅要腓立比教會好好接受他與接待他,9意味以巴弗提被腓立比教會埋怨著,或許是腓立比教會在尚未得到以巴弗提生病的消息以前,因一陣子沒有他的音訊回來,而對他的信任感打了折扣,因此有了疏離感,這也或許造成之前在第26節論到以巴弗提想念腓立比教會,卻「極其憂傷」之因;也或者是腓立比教會要以巴弗提好好留在保羅身邊協助他,但保羅卻差遣他回去,而使他未能完成所受託的任務,因而可能發生他們對以巴弗提的不滿或批評之窘境。

保羅要腓立比教會看待像以巴弗提這樣以基督的心為心、為神國的事勞苦功高的工人「為尊貴的人」。所謂的「看待」,意思是對某事持有的一個觀點;「尊貴的」有因處於高的地位而受到尊敬之意。當然保羅不是要事奉的人一定要受人的尊敬,而是如第30節中保羅所說的,保羅要腓立比教會不要輕忽以巴弗提為了完成任務,幾乎到失去生命的這個事實。

第30節的所謂的「冒著~危險」,意指欣然地、自願地將自己暴露在危險之中或某種風險底下,而且是以巴弗提在冒著生命危險之後,發生了「他接近到死的程度」這件事。10到底以巴弗提做了什麼冒著生命危險的事,使他近乎瀕臨死亡?

若我們根據第30節的下半句「以致於他可補滿你們對我服務的不足」來思考,所謂的「補滿」,意思是提供所缺欠的;「服務」是指執行某種義務,帶有比較正式或規律的任務,這可能指的是當時教會接待傳道工人,支援他們日常所需,使他們無後顧之憂專心服事主的這項事工。腓立比教會雖然提供保羅物質上的需要,但卻無法在其他方面服事保羅、照顧保羅,故此以巴弗提便竭力地執行腓立比教會在這所該盡的義務上的不足。也因為如此,他在服事保羅的事上或因過於操勞,或是水土不服等因素而生了重病。

保羅建立腓立比教會後不久便離開那裡,幾乎沒有接受過他們的照顧與接待,因此以巴弗提很可能受教會差遣來協助保羅,雖然他所做的工似乎是名不經傳,若不是他生了重病,他所做的工與他的名字很難讓後來的人知曉這個人物。然而,他忠心地事奉主,將教會差派給他的工作視為基督的工作,甚至不顧性命,這又是一個以基督的心為心的例子,同樣值得受人敬重,也同樣為主所看重。

現今教會有太多、太多專門挑剔別人不足的「專家」,像以巴弗提這樣所作的是補足別人不足之處的人,實在是屈指可數,偏偏這等工作就好像救援投手一樣,永遠被別人看作是次要的。然而這等人在神面前,正如保羅所說的是「尊貴的人」,是同等被看重的。



參考書目:

原文聖經部分

1.希臘文聖經Nestle-Aland 27th edition, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001.

希臘文字典部分

1.Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) . Chicago: University of Chicago Press.

2.Kittel, G., Bromiley, G. W., & Friedrich, G. (Eds.). (1964–). Theological dictionary of the New Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.

3.Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.). New York: United Bible Societies.

4.Newman, B. M., Jr. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies.

5.Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.

希臘文文法部分

1.J. Gresham Machen, 呂榮輝、戴紹曾譯,《新約希臘文》(第四版),高雄:聖光神學院,1983。

2.Burton, E. D. W. (1898). Syntax of the moods and tenses in New Testament Greek (3rd ed.). Edinburg: T&T Clark.

希臘文註釋參考書

1.Wuest, K. S. (1997). Wuest’s word studies from the Greek New Testament: for the English reader (Php 2:26). Grand Rapids: Eerdmans.

2.Lukaszewski, A. L. (2007). In The Lexham Syntactic Greek New Testament Glossary. Lexham Press.

3.Robertson, A. T. (1933). Word Pictures in the New Testament (Php 2:26). Nashville, TN: Broadman Press.



註:

1.筆者為了忠於原文,所引用的經文均直接從Nestle-Aland 第27版希臘文聖經與BHS希伯來聖經直譯為中文,因此筆者所譯出的經文便忽略中文的流暢與文雅。

2.在羅馬帝國時代,異教徒在下賭注時,會喊出某個神明或女神的名字。最常聽見的名字是「愛芙羅戴蒂(Aphrodite)」,拉丁文就是「Venus 維納斯」,指的就是愛與美的女神。當他們在擲骰子的時候,他們會大喊「以巴弗提(epaphroditus)」,意思就是「 (Aphrodite) 對愛芙羅戴蒂之名」,可見這位保羅的好同工──以巴弗提,一定是從異教徒而轉變為基督徒的信徒。

3.本文的字義皆出於希臘文原文字典,書目請參見本文末所列的參考書目。

4.參見「羅一1;加一1;弗一1;西一1」等。

5.此處的未完成式稱為迂說法的未完成式(Periphrastic imperfect),也就是用間接、委婉的方式表達未完成式,就是過去發生並持續至今的動作。這種語法一向用於強調語氣,可能是亞蘭文語法(Aramaism)。在有些舊約希伯來文與新約希臘文中,在語言表達的方式上受亞蘭語影響所致,其句構則以動詞未完成式的「是」加上未帶冠詞的現在分詞(an anarthrous present participle)表示,常出現在新約聖經,尤其是描述歷史的書卷中。Burton, E. D. W. (1898). Syntax of the moods and tenses in New Testament Greek (3rd ed., p. 16). Edinburg: T&T Clark.

6.「極其憂傷」這字有兩個字根,一個是「陰間、死的世界」,另一個是「獨一的、獨居的」。

7.「幾乎地」由兩個字結合,也就是「在~旁邊」與「鄰居」。

8.形容詞的「從憂慮中釋放」意思是不再經歷憂慮或不安。

9.「接待」是個複合字,是由「為了,到」與「接受」結合而來的字。

10.因為過去分詞的「冒著~危險」的時間點,發生在「他接近到死的程度」中的主要動詞的「他接近」之前。


作者: 黎為昇
出版社: 棕樹文教基金會聖靈月刊雜誌社
出版日期: 10/01/2015
列印本頁
分享好友
意見反應