Home   e-Library       中文 
e-Library Home |  Browse By Category |  Study the Bible    
(No Title)
TOC | Previous | Next

黎為昇


本篇進度:腓立比書三章1-3節

喜樂是腓立比書一個很重要的主題




保羅在第三章一開始用「」,這字常出現在保羅最後即將終結他的書信時所用,可譯為「末了的話」,2例如:「林後十三11」、「弗六10」;也可能是他要在書信的後半段講述另一個主題時所用,往往這也是本書最重要的主題,可譯為「此外」,例如:「帖前四1」、「帖後三1」。但因為在《腓立比書》四章8節又出現一次,因此筆者將此處的「」譯為「此外」,也就是保羅即將在本書信的後半段,論述一個對腓立比教會很重要的主題。

之前筆者提到監獄書信中的《以弗所書》,是以教會論的角度來省思信仰的真諦;《歌羅西書》則是以基督論的角度來省思信仰的真諦,這兩者都是站在群體的生命意義來省思信仰的根源與救贖的價值。至於《腓立比書》則是以個人的人生觀的角度,來省思生命的意義與信仰的價值;換句話說,就是透過一個人在不同環境下所綻放的生命品質,來省思信仰的真諦與救贖的價值。

因此,保羅到了第三章便開始論及《腓立比書》一個非常重要的主題:「你們在主裡喜樂」,也就是藉由檢視喜樂是否在生命中生根,是否活出真正屬靈品質的人生,進一步遙望真正的永恆本質,窺探在天國裡的喜樂之縮影。第1節下半段中的「同樣的事」,乃指前文所說的「你們要喜樂」這件事。之所以保羅說「同樣的」,乃是因為保羅在這封書信的前半段,提及六次關於「喜樂」的字眼(一18,二17、18、28)。3保羅認為再一次提醒他們這事,他是不會「困擾」的,即不會感到麻煩,言下之意就是他樂意地不斷提醒他們要喜樂,這與之後論及不要入了假師傅的道,而失去了喜樂的心有關,因此他才會說:「對你們是安全的」。

所謂的「在主裡喜樂」,可以說是在主的範圍裡喜樂,或是靠主喜樂。當有人向某人提出這事,言下之意可知,某人必是落在無法喜樂或很難喜樂的情境之中。例如,我們帶小孩到迪士尼樂園去,你無需叫他們靠主喜樂,他們自然就很快樂地徜徉在歡樂的氣氛之中;但若帶他們去參加摯愛親人的告別式時,不靠主就不可能喜樂了。因此,當保羅說:「你們要在主裡喜樂」時,很可能腓立比教會的同靈正陷入在患難之中,使他們無法自然地流露喜樂的情緒,需要靠主才能喜樂。

另一方面,我們也可以解釋「在主裡喜樂」是指喜樂的對象為主耶穌基督,就好像一個小男孩被同學欺負,當他看見媽媽之後,他可以轉悲為喜,因為知道媽媽可以為他解決問題。因此當保羅說:「你們要在主裡喜樂」,很可能腓立比教會的同靈,他們喜樂的對象不是基督,以致生命落在憂愁之中。

因此筆者將《腓立比書》第三章到第四章的主題訂為「你們要在主裡喜樂」,藉此來思考幾個與喜樂相關的議題,其中包括:

1.認清什麼是喜樂的根源(三1b-11)
2.從追求生命成長而得來的喜樂(三12-16)
3.在真自由中所得著的喜樂(三17-21)
4.制伏憂慮後的喜樂(四1-7)
5.從行道而來的平安之喜樂(四8-9)
6.從知足與感恩之中得著喜樂(四10-20)

錯誤的信仰觀只會困擾生命




第一、保羅要教會防備律法主義的異端

第2節之後,保羅連續三次以現在命令式「你們要注意」,命令他們在教會要防備三種人:第一是在教會中如犬類的人,所謂「犬類」是指在街上到處流浪,以垃圾為食的街犬,而不是那些在人類家庭被飼養的「家犬」4,這是形容有些人在教會中偷偷摸摸地巡迴遊蕩,底子裡是骯髒不潔淨的。

第二是「惡的工人」,所謂的「工人」,意思是藉著某一特別的工作使某事產生效果的人,而「惡」意指壞的事,有傷害與破壞的意涵。保羅之所以會稱這些人為「惡的工人」,意思是他們會在教會中帶來傷害與破壞,讓教會走向毀滅的道路。

第三則是「切割者」,其動詞字根「切割」,意為被切成殘缺不全,所指的應該是下文所說的「受割禮的」。希臘文《七十士譯本》中,在以利亞與巴力假先知對決的那段經文裡,其中形容假先知自割就是用「切割」這字(王上十八28)。這也意味在保羅的眼中,猶太主義所誇耀的割禮,與過去拜巴力的假先知們自殘自割的意義沒兩樣。

在當時的教會,有一群提倡回歸律法的人,他們名義上接受耶穌是彌賽亞,但僅僅接受祂是以色列的救主,而不是全人類的救主,因此他們堅持僅有透過猶太教才能進基督的國度,這樣的論述出現在使徒教會早期的歷史(徒十五1)。5也因為保羅反對這樣的觀點,惹動這群人的痛惡,讓保羅很快地成為他們的眼中釘。保羅認為這群人是教會的「犬類」、「惡的工人」、如巴力假先知的「切割者」一樣。

保羅曾在《加拉太書》論到這群人的潛在動機,是想透過吸引外邦人猶太化,企圖以外在的信仰形式建立門檻,重新塑造自己在這群體中的階級權威,一方面透過階級差異而換取認同此等階級的人的尊重,另一方面,其實是想掩飾內在信心不足,避免自己被同猶太族人所排擠(加六12-13)。

第二、認清什麼是真受割禮的人

第3節中,保羅進一步解釋什麼是真受割禮的人。其一就是,「這些在神的靈裡敬拜的人」。所謂的「敬拜」,這字的原始意義是受僱服事或服役,舊約希臘文《七十士譯本》特指宗教禮儀的事奉,到了新約則是使用的範圍意義更廣,指的是用在表示對神的崇拜或事奉。6但保羅用此字,可能是特別要藉由舊約宗教禮儀的事奉與新約信仰心靈的事奉作個對比。

事實上這樣的觀念不是保羅發明的,在舊約中,對割禮的看法也不是僅有作為神與以色列人立約的證據,割禮更象徵著聖潔的心。例如在《利未記》二十六章41-42節,論到福與禍之一事,若選民因為犯罪被責罰,但後來卻願意謙卑悔改,神便記念祂與列祖所立的約,其中說到「那時他們未受割禮的心若謙卑了(直譯)」,這絕對不是指著肉體受割禮之一事,因為他們出生第八天就受割禮了;而是指內心願意臣服於神的約與律法,在《申命記》十章16節亦有「要割除你們心中的陽皮(直譯)」等記載。7

另外,保羅說:「在神的靈裡敬拜」,其意除了指事奉的對象是神之外,更要呼應他在《羅馬書》所說的:「因為我的見證就是神,那位我用我的靈所敬拜的(直譯)」(羅一9),或是說:「我擁有恩典在神裡,我用清潔的良心事奉從祖先的那位……(直譯)」(提後一3);換句話說,當主的寶血潔淨我們的良心時,我們將心思、情感、與意念的主導權交付於聖靈的那刻,就是用心靈去敬拜神的意思。

接著,保羅再說什麼是真受割禮的人?其二就是,「在基督耶穌裡誇口的人」。所謂的「誇口」,是指表達出相當高度地相信某人或某事是特別值得誇耀的。「在基督耶穌裡誇口」之意,可以指主耶穌基督是唯一值得誇口的對象,更進一步是對耶穌基督救贖的大功引以為傲;或者是指在基督的範圍誇口,也就是將我們所有任何值得誇耀的事,都將榮耀與成就之因歸給神,而不是企圖倚靠自己的善工來掙取得救之恩。因為神在基督裡揀選人,本來就是要我們在基督裡「使我們成為聖潔,無有瑕疵」(弗一4),因此一個在基督裡的人,神一定極盡所能地將他或她塑造成祂滿意的器皿,我們根本沒有資格誇口自己。

最後,保羅論及什麼是真受割禮的人?其三就是,「不已經信靠於肉體的人」。所謂的「信靠」,有相信某人或某物而產生依賴的感覺之意,這樣的感覺會影響該人的行動,最明顯的就是放棄他或她自主的選擇權或決定權。「肉體」雖然本意是指人的血肉之軀,但「在肉體裡/藉著肉體」一詞,乃成為保羅與猶太主義爭論專用的字眼(林後十一18;加六13-14)。8若根據保羅所說:「既然許多人按肉體自誇,我也將自誇(直譯)」(林後十一18)的說法,保羅之後所說的內容大意,則指出了,他若以自己披星戴月地為主、為教會、為弟兄姊妹所付出的一切辛勞,作為與其他人比較高下的籌碼時,他就是「按肉體自誇」。

總之,保羅說真受割禮的人就是「不已經信靠於肉體」,便是之前所提及不會想企圖倚靠自己的善工來掙取得救之恩,也不會絲毫因為自己在事奉上、靈修上有所成就,便以此作為可以討神喜悅的想法,自以為在將來審判的時候可以取得有利的判決。



參考書目:

原文聖經部分

1.希臘文聖經Nestle-Aland 27th edition, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001.

希臘文字典部分

1.Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) . Chicago: University of Chicago Press.

2.Kittel, G., Bromiley, G. W., & Friedrich, G. (Eds.). (1964–). Theological dictionary of the New Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.

3.Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.). New York: United Bible Societies.

4.Newman, B. M., Jr. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies.

5.Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.

希臘文文法部分

1.J. Gresham Machen, 呂榮輝、戴紹曾譯,《新約希臘文》(第四版),高雄:聖光神學院,1983。

2.Burton, E. D. W. (1898). Syntax of the moods and tenses in New Testament Greek (3rd ed.). Edinburg: T&T Clark.

希臘文註釋參考書

1.Vincent, M. R. (1887). Word studies in the New Testament . New York: Charles Scribners Sons.

2.Robertson, A. T. (1933). Word Pictures in the New Testament. Nashville, TN: Broadman Press.

3.Wuest, K. S. (1997). Wuests word studies from the Greek New Testament: for the English reader. Grand Rapids: Eerdmans.



註:

1.筆者為了忠於原文,所引用的經文均直接從Nestle-Aland 第27版希臘文聖經與BHS希伯來聖經直譯為中文,因此筆者所譯出的經文便忽略中文的流暢與文雅。

2.本文的字義皆出於希臘文原文字典,書目請參見本文末所列的參考書目。

3.一章18節出現兩次「喜樂」;二章18節第二個字「你們與我一同喜樂」為「一同」與「喜樂」的複合字。

4.參見「太十五27;可七28」。

5.Vincent, M. R. (1887). Word studies in the New Testament (Vol. 3, p. 443). New York: Charles Scribner’s Sons.

6.Vincent, M. R. (1887). Word studies in the New Testament (Vol. 2, p. 571). New York: Charles Scribner’s Sons.

7.類似的經文參見「申三十6;結四四7」。

8.Robertson, A. T. (1933). Word Pictures in the New Testament (Php 3:3). Nashville, TN: Broadman Press.


Publisher: 棕樹文教基金會聖靈月刊雜誌社
Date: 11/01/2015
Print
Email
Feedback