|
黎為昇
經文進度:腓立比書四章21-23節
最後的問安
保羅從第21節開始,便有一連串問安。他先用命令語氣「你們要問安」,要求腓立比教會要向眾聖徒問安,然後再以現在式表達兩種問安,一是保羅替他的同工向腓立比教會問安;一是保羅替他寫信時所在的教會之信徒,向腓立比教會問安。
所謂的「問安」,意思是用一連串的字表達歡迎或彼此相識,無論是直接或間接交流。這個字在保羅書信中除了《加拉太書》、《以弗所書》及《提摩太前書》以外,其餘每一封都有出現「問安」一字。
其實問安在舊約的時候,首度出現於當約瑟見到他兄弟的時候,他詢問他父親、便雅憫與其他親屬的狀況(創四三7);接著當他第二次見到他的兄弟們時,「約瑟問他們安,又說:『你們的老父親平安嗎?就是你們所說的那位,他還活著嗎?』(直譯)」(創四三27)。因此所謂的「問安」,就是詢問自己所關心的人最近的近況,看看他們是否平安?故保羅要求信徒之間彼此的「問安」,就是彼此相愛最基本的道理,若一個人不在乎另一個人的現況如何?他又當如何去愛對方?
另外,當摩西的岳父去探望摩西的時候,聖經記載著:「摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,就進帳棚(直譯)」(出十八7)。換句話說,當見到很久沒有見到的親人,就會彼此詢問雙方的平安,這乃是出於關懷之情的作為,並傾聽對方的故事,才會有之後摩西的岳父為他獻策去建立分層負責審斷百姓的建議,這也是問安中最基本的關心之情。因此,聖經中的問安,不是只有客套地問對方「你好嗎」?更帶有急切知道對方的近況,傾聽對方、關心對方之意。
總而言之,當保羅透過讀者向某人問安2或是某教會問安3時、或替他的同工向某人或某教會問安4、或是替他寫信時所在的教會向某教會問安5……等,一定都是他們曾對他們問安的對象付諸關懷之情,所以保羅才會在最後問安的時候提及出來。
「那些與我一起的弟兄們」指的應該是與他在一起的同工,而不是當地教會的全體信徒,這樣的說法始於保羅在《加拉太書》一開頭的描述(加一2)。至於「弟兄們」是指誰?首先一定包括二章19節中所提及的提摩太,與二章25節的以巴弗提,因為這兩位與腓立比教會有極深的淵源。至於保羅在同為監獄書信的《歌羅西書》中,論到與他一同坐監的亞里達古、馬可、耶數也是與保羅一起的同工(西四10-11),或許也包括以巴弗、底馬與路加(西四12、14)。這些同工一方面與保羅一同為教會承受很大的壓力,一方面也彼此互相打氣、代禱。
至於第22節所謂的「所有聖徒」,所指的應該是羅馬當地的信徒,或許聽過保羅見證腓立比教會的事蹟,因而關心他們的近況。本節中的「那些來自該撒家裡的人」,字面上的意思是來自羅馬尼錄(Nero)皇帝的家人、奴隸、或是指受僱於皇宮裡的雇工等那些與皇室有關信徒。這些人或許是因為保羅到羅馬監獄,向看守監獄的御營傳講福音(腓一13),引領他們信主而來的。因為在早幾年前,保羅在寫給羅馬教會的書信中,最後向羅馬信徒問安的時候,尚絲毫沒有一些與王室有關的蛛絲馬跡。
另外,腓立比是羅馬的殖民地,這兩個城市有密切的聯繫,特別是腓立比教會也有一部分的信徒是因保羅坐監而相信主,透過相同的使徒,與在相同的情境之下信主,也可能因此得到更多的關心。6
無論這些「來自該撒家裡的人」到底是皇室家族,還是在皇室工作的人,事實上,他們都有很好的社會背景,與令人羨慕的社會地位,尤其在保羅時代,該撒王權的影響力幾乎已達到歷史的頂點,然而這些人竟會關心社會地位比較低微的腓立比教會,可見基督的愛會使一個人願意拋開世俗的藩籬,真心誠意地對待別人。
最後的祝福
最後,保羅以一句祝福的話,作為他對腓立比教會的結尾。所謂的「恩惠」,意思是向某人表達善意,或者指對某人或某事有喜悅的態度。「願恩惠與你們同在」(西四18),原是一句慣用語,可以在酒吧向陌生人舉杯這麼說,也有在書信中破口大罵對方,然後結尾也是這一句結尾。這就好比今日人常說的「farewell 一路平安」7,但或許骨子裡壓根是不想再見面。
然而保羅在他的書信中,卻常在結尾以類似「願恩惠與你們同在」8作為書信的結尾,譬如本書是「願主耶穌基督的恩惠與你們的靈同在」,另有「願主耶穌與你的靈同在」(提後四22a)、「願主與你們眾人同在」(帖後三16)……等。
保羅在本書信一開始以「恩惠」向腓立比教會信徒與長執問安「恩惠歸於你們,且平安來自於神──我們的父與主耶穌基督」(腓一2),本書的末了則是「願主耶穌基督的恩惠……與你們的靈同在」,以「恩惠」前後呼應,表示所謂最大的福氣乃是得到從神來的恩典。來自於神所賜的恩典不只是好運,例如:令人傷心難過的事消逝而去,或是心想事成;更指他們能隨時隨地感受到神的善意或神喜悅他們的態度。即使面臨紛亂、憂愁、不安、或是不確定……等情境,仍因為透過神的平安所獲的恩惠,使人能從前述的情境中得到釋放而得享從神而來的寧靜,難怪保羅在本書一開始道出「恩惠歸於你們」之後,隨即說「平安是出自於神」(腓一2),而不是因為某人、某種制度、或是某種負面因素被挪除而得的。
另外「恩惠……與你們的靈同在」,此處的「靈」是單數,保羅之所以用單數,或許是為了要呼應之前保羅要他們「堅立在一靈裡」(腓一27),也就是要他們每個人是在順從聖靈的旨意下,因結出聖靈的果子而呈現出生命的態度、性情與處事原則。既然「靈」是指人在生命中,其內心有「回應神的意識」的一面,如同「魂」是指其內心有「自我意識」的一面一樣。換句話說,神藉著人的靈與那人互動,並且藉此將神對人的喜悅與善意傳達給人,使他得著來自於神的平安。如此,已經合一的眾聖徒,便在「堅立在一靈裡」,一同得享來自神的恩典與平安。
另外「主耶穌基督的恩惠」其根源來自神的饒恕,正如保羅在其他書卷所說的:「在祂裡面我們擁有救贖藉著祂的血,過犯的赦免,照著祂恩惠的豐富(直譯)」(弗一7)。人會期待自己成為更好的人,這往往是良心使然,驅使人邁向更光明的人生目標;然而,往往事與願違,因此因失敗而得的失望與沮喪,也往往使我們的夢想幻滅。這道成了肉身為人子基督,也成為人類的典範,但祂從來沒有因為我們達不到祂的目標而取笑我們、厭惡我們、或放棄我們。如果我們所信的道沒有以饒恕為基礎的恩典,則完美形象的人子只會讓我們處處活在被控告的威脅中,使我們提心吊膽地活在自責中。
所謂「主耶穌基督的恩惠……同在」,就是當我們的良心定我們的罪,知道自己有許多不盡理想的地方時,心中會充滿許多悔恨與懊悔。因為當我們被定罪時,我們被迫被「過去」綁架,沒有未來。此時神讓我們深深感覺到,在祂的眼中,即使我們的過去不盡完美,祂卻仍然完全地接納,以恩典塗抹我們的罪,讓我們因罪惡所產生的愁煩被消除而釋放自己,有勇氣從頭開始。
最後,「主耶穌基督的恩惠」,其根源來自主耶穌基督的復活,正如保羅所說:「且我們因著過犯是死的,祂使我們與基督一起活著(你們被拯救是藉著恩典)(直譯)」(弗二5)。因此「主耶穌基督的恩惠……同在」,就是神發出對我們的善意,賜下恩典,為我們帶來復活的力量。
這世界因為仍伏在惡者之下,使世界有許多情況好像魔咒,一直不斷地摧毀人再生的機會。主耶穌基督的恩惠為我們帶來「復活」,使我們能復活與基督耶穌坐在天上,不再與神隔絕(弗二6),便可以脫離世界的轄制而擺脫過去的陰霾,脫離過犯之中。更因為「我們是祂的作品」(弗二10),神希望復活的我們與祂合作,成為按照祂所設計的生命之榮耀(賽四三7),神先相信我們,沒有放棄我們,願意幫助我們去改變自己,這樣的恩惠比趨吉避凶還顯得寶貴,不是嗎?(本專欄刊登完畢)
參考書目:
原文聖經部分
1.希臘文聖經Nestle-Aland 27th edition, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001.
希臘文字典部分
1.Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) . Chicago: University of Chicago Press.
2.Kittel, G., Bromiley, G. W., & Friedrich, G. (Eds.). (1964–). Theological dictionary of the New Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
3.Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.). New York: United Bible Societies.
4.Newman, B. M., Jr. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies.
5.Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
聖經註釋書部分
1.Robert Jamieson, A. R. Fausset, and David Brown, Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible, vol. 2 (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997).
希臘文文法部分
1.J. Gresham Machen, 呂榮輝、戴紹曾譯,《新約希臘文》(第四版),高雄:聖光神學院,1983。
註:
1.筆者為了忠於原文,所引用的經文均直接從Nestle-Aland 第27版希臘文聖經與BHS希伯來聖經直譯為中文,因此筆者所譯出的經文便忽略中文的流暢與文雅。
2.參見「羅十六3-15;西四15a;提後四19;多三15b」等。
3.參見「腓四21a;西四15b;帖前五26」等。
4.參見「羅十六21-23;林前十六19b;西四10、12、14;提後四21;門23-24」。
5.參見「腓四22a」。
6.Robert Jamieson, A. R. Fausset, and David Brown, Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible, vol. 2 (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997), 369.
7.Farewell是由fare(義同 go)及well(義為「安好」)二字合併而成。
8.除「西四18」之外,另外參見於「提前六21;提後四22b」,與「願恩惠與你們眾人同在」(多三15)。
|
| |